Abstract

This thesis makes a comparative study of the two versions of translation of poems in A Dream of Red Mansions to find out the differences. Yang's version is literal translation. It retains the content and form of the original work. The language of the translation faithfully conveys the original's rich and profound connotation. English readers may not adapt to such form, technique and mood of ancient Chinese poems, but they may have some idea of the source text. Hawkes' version employs free translation. It retains the original's content as much as possible. Some poems, in the form of English ballads, with beautiful sound, form and mood, are fluent and easy to understand. Some contents are rewritten, which are expressive.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call