Abstract

To address the issue of cancer disparities among women whose first language is not English, researchers and public health educators are challenged to develop culturally and linguistically appropriate material and instruments. This study documents the process used to linguistically and culturally translate breast and cervical cancer literacy assessment tools from English to Spanish and from English to Arabic by using a community-based method. Results from field testing the assessments demonstrated good reliability for overall cancer literacy in English (Cronbach's alpha .99), Spanish (Cronbach's alpha .99), and Arabic (Cronbach's alpha .81). Using a community-based approach to translate the cancer assessments helped to insure they were culturally appropriate.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.