Abstract

vel, it is an intra-cultural translation, in which the target culture (German Jews) constitutes a sub-culture1 of the (German) source culture. On the linguistic level, the source text (Christian Bible stories) was itself based on a translation (the German Bible); in the work examined, it was adapted (in German) as well as reverse-translated into the original (Hebrew) language. The German adaptation and the Hebrew reverse-translation are printed side by side.2 The text examined is p57o ina,3 biblical stories for Jewish children published in Breslau (then Prussia) in 1837 by the Jewish scholar and teacher David Samose.4 Samose (1789-1864) is known for his Hebrew translations of German children's literature for Jewish children.5 His bilingual German/Hebrew textbook of biblical stories was not the first of its kind; it had been preceded by several Bible stories for Jewish children in the last decades of the eighteenth and the first decades of the nineteenth century in various Jewish communities; numerous other books would follow.6 The remarkable thing about Samosc's book is its

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.