Abstract

In the fields of translation studies in China, there is a perpetual argument regarding Yihe ( 意合, Parataxis) and Xinghe ( 形合, Hypotaxis). Most scholars believe that there are more cases of conjunction in the English texts than in the Chinese ones because it is generally considered that Chinese is predominantly paratactic and English mainly hypotactic. Through a case study of explicitation of conjunctions in Chinese-English legal parallel texts, the results show that more intra-sentence conjunctions are used in the two translations than their respective source texts. The notions of Yihe and Xinghe do not seem to account for the increased use of intra- sentence conjunctions in legal translation. Instead, explicitation of cohesive devices and grammatical differences between Chinese and English play important roles in more use of intra-sentence conjunctions in legal translation. Through an investigation of Yihe and Xinghe from the perspective of translation universals, this study aims to test the explanatory force of Yihe and Xinghe in the use of conjunction in legal texts and give a clearer picture of conjunction in Chinese and English legal parallel texts, and therefore will reconstruct the discourse on Chinese and English languages.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call