Abstract

As an art form, the film plays an important role in spreading national culture and enhancing cultural exchanges. Nowadays, more and more English movies are screened on the big screen in China and have received wide acclaim and lively discussions among audiences in China. In this context, a good translation of English movie subtitles is important for understanding foreign cultures. Based on the application of relevance theory in translation and combining with the characteristics of film subtitles, this paper makes a simple analysis of the subtitle translation of the film Green Book from the aspects of content and style, with a view of removing the barriers and providing a better experience for the target language audience. Besides, this paper believes that when translating, translators also master the basic subtitle translation theory and do more information checks in many aspects when translating to ensure the accuracy of the translation. This is responsible for both the movie and the audience.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.