Abstract

This article’s point of departure is that, apart from his or her own understanding of the text, the Bible translator is likely to face difficulties that pertain to the audience’s history and ethnography: Some biblical concepts will be difficult or impossible to communicate in the language of the target audience because of mismatches in cultural concepts, limitations of vocabulary in the target language, or the translator’s limited understanding of some elements of the target language and culture. Thus, the article examines some aspects of the history and ethnography of the Batswana from the perspective of Bible translation. For illustration purposes, it raises certain issues from the book of Ruth, in particular looking at how the three existing Setswana Bibles rendered or could have better rendered them. The Setswana Bibles in question are those of Moffat, published in 1857, Wookey, published in 1908 and Bible Society of South Africa (BSSA) – once called the Central Tswana Bible, published in 1970. The article proposes explanations that the translator could have given in order to eliminate or reduce the problems. For that reason, the ultimate argument is that the translators could not have translated the three Bibles satisfactorily without the use of explanatory footnotes akin to those of study Bibles. This proposal arose more frequently for Moffat, who appears to have struggled more, not because of his exegetical understanding of the text, but because his audience’s familiarity with JudeoChristian concepts was nil. The article is made up of the following topics: the three Setswana Bibles, the Batswana, on the use of Ruth, the Setswana language, means of economic production, the Supreme Being and ancestral spirits, and divination and sorcery.

Highlights

  • This article presents some aspects of the history and ethnography of the Batswana, one of the numerous ethnic groups of Southern Africa, from the perspective of Bible translation

  • This is done from an examination of some literature on the history and ethnography of the Batswana, some sources on the history of Bible translation in Setswana as well as some problematic renderings in the three Setswana Bibles that were probably affected by that history and ethnography

  • The Moffat Bible was translated by the missionary Robert Moffat (1842:444), using the Setlhaping dialect, and was published by the British and Foreign Bible Society (BFBS) in London in 1857

Read more

Summary

Original Research

A Bible translation inspired look at the history and ethnography of the Batswana. Read online: Scan this QR code with your smart phone or mobile device to read online. The underlying argument is that some traditional aspects of the Batswana’s language, culture, religion and worldview posed difficulties and sometimes impossibilities for the translators of the three existing Setswana Bibles, which is named in this article as Moffat, Wookey and BSSA. This is done from an examination of some literature on the history and ethnography of the Batswana, some sources on the history of Bible translation in Setswana as well as some problematic renderings in the three Setswana Bibles that were probably affected by that history and ethnography. The topics addressed in the article are as follows: the three Setswana Bibles, the Batswana, on the use of Ruth, the Setswana language, means of economic production, the Supreme Being and ancestral spirits, and divination and sorcery

The three Setswana Bibles
The Batswana
On the use of Ruth
The Setswana language
Means of economic production
The Supreme Being and ancestral spirits
Divination and sorcery
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call