Abstract

Abstract Al-Ḥarīrī’s sixth/twelfth-century story collection (the Maqāmāt, or Impostures) is famous for its rhymes, obscure vocabulary, and complex wordplay. Despite its difficulty, it was used as a text to teach Arabic, a function it continued to serve even after it was introduced to Europe in the seventeenth century CE. After a reverent reception at the hands of early Dutch and English scholars, it was condemned by later French readers as emblematic of “Oriental decadence.” Of the various translations, the most successful are those into Hebrew and German, both of which celebrate the ludic element of the original. The recently published English translation attempts to work from the same principle.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.