Abstract

Public signs are an important part of attractions in the international tourist city. Tourist attractions are filled with a large number of bilingual public signs to facilitate foreign visitors in China. In the context of translation program in Xiangxi Aizhai Wonders Tourist Area, this paper analyzes the translation of public signs in this tourist area and discusses editing translation of these public signs. Trans-editing methods like popular usage, prominent layout and highlighted extract can make public signs more accurate and lucid and highlight the application of public signs, providing the service to foreign visitors, which will achieve the cross-cultural communication effect.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call