Abstract
Public signs are an important part of attractions in the international tourist city. Tourist attractions are filled with a large number of bilingual public signs to facilitate foreign visitors in China. In the context of translation program in Xiangxi Aizhai Wonders Tourist Area, this paper analyzes the translation of public signs in this tourist area and discusses editing translation of these public signs. Trans-editing methods like popular usage, prominent layout and highlighted extract can make public signs more accurate and lucid and highlight the application of public signs, providing the service to foreign visitors, which will achieve the cross-cultural communication effect.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.