Abstract

This paper examines the trends and meanings of translation and publication of cultural books by the JoseonYasogyoseohoi(The Christian Literature Society of Korea) during the Japanese colonial period, and Ann Judson Sajeok(Ann Judson), Yurakhwangdogi(The Swiss Family Robinson) and GeurusoPhyorugi(Robinson Crusoe), which are adventure stories for missionary purposes. The goal is to identify the internal structure of and its influence on the development of travel literature. 
 As a personal biography of a great man, Ann Judson and the drift novels Yurakhwangdogi and GeurusoPhyorugi, although their genres are different, have something in common in terms of travel experience, drifting, and cross-cultural contact. This means that these works contributed greatly to the development of Korean travel literature, but there are certain differences in the internal structure of the works depending on the differences in genre. Due to the nature of biographies of great people, Ann Judson has a relatively simple narrative structure in which the flow of time and movement through space are relatively simple. In comparison, other two drifted novels are works that appropriately embody the motif of ‘travel → drifting → settlement → return’, and are works that appropriately reproduce the chronotope as a space-time complex at the level of travel literature. In particular, the illustrations used in Geuruso are pictures that specifically express the time and space signified within the text, and become noteworthy elements in relation to the restructuring of space and time in travel literature. In this way, adventure stories for missionary purposes can be said to be important works in terms of the development of travel literature, even if Bible translations remain or cultural prejudices based on civilizational discourse are inherent.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call