Abstract

Anthologising folktales from across the Middle East and North Africa, the inherently transnational 1001 Nights has become one of the most adapted works in the history of folklore (Zipes et al. 2015). The tales have been adapted globally into works ranging from literature to theatre, from radio to film and animation. The animated versions of the tales in particular, refer to some of the earliest feature films in animation history and have been the subject of debate concerning their representational strategies (Sterritt 2020; Belamghari 2015). The treatment of the tales by Japanese media producers affords us a way to decentre the significance of these earlier and more lauded Euro-American adaptations and to consider how these transnational tales flowed to, and were appropriated and reinterpreted within, other parts of the world. First translated into Japanese in 1875, the 1001 Nights quickly went on to gain a foothold within Japanese literature, and more recently it has become the basis for numerous manga and anime adaptations (Nishio and Yamanaka, 2006). This article investigates how one animated Japanese adaptation by famed manga artist Osamu Tezuka, Senya Ichiya Monogatari (dir. Eiichi Yamamoto, 1969), expands the transnational status of the original through its appropriation into anime’s aesthetic and cultural repertoires. In exploring how the 1001 Nights have become and remain integral to a transnational repertoire of animated storytelling, we examine the elasticity and transnationality of 1001 Nights and the implications of its cultural localisation in Japan. We argue that the original’s structural and thematic emphasis on journeys, quests and flows provides the Japanese filmmakers with subject matter designed to flow, making the tales an attractive adaptation source for Japanese filmmakers who were themselves seeking greater transnational reach for their animated films. Within this set of flows, a reciprocal transnationality can be found in the 1001 Nights and its adaptation into anime, offering a mechanism for rethinking the relationships among Middle-Eastern, North African and Japanese forms of storytelling.

Highlights

  • 1001 Nights (‘Alf layla wa-layla) is an inherently transnational compilation of short stories and folk tales originating from the Middle East and North Africa, and it has inspired a plethora of translations and adaptations that have transformed the text into one of the world’s best-known examples of folklore

  • Though these adaptations have taken place across the world, in this article we focus on the encounters between Japanese culture and 1001 Nights in order to think about the way these repeated adaptations have created new forms of hybridisation, cultural appropriation and transculturation. 1001 Nights made its way to Japan as a stage play titled Aladdin, or the Wonderful Scamp as early as 1870, but the first literary Japanese-language translation of 1001 Nights was created later, in 1875

  • The ensuing transmedia adaptations of these folk tales have been credited with sparking Japanese interest in Middle Eastern and North African folklore and with contesting the cultural hierarchies inherent in Orientalism (Sugita 2006; Nishio 2006)

Read more

Summary

Introduction

1001 Nights (‘Alf layla wa-layla) is an inherently transnational compilation of short stories and folk tales originating from the Middle East and North Africa, and it has inspired a plethora of translations and adaptations that have transformed the text into one of the world’s best-known examples of folklore.1 Though these adaptations have taken place across the world, in this article we focus on the encounters between Japanese culture and 1001 Nights in order to think about the way these repeated adaptations have created new forms of hybridisation, cultural appropriation and transculturation. 1001 Nights made its way to Japan as a stage play titled Aladdin, or the Wonderful Scamp as early as 1870, but the first literary Japanese-language translation of 1001 Nights was created later, in 1875. Samatar’s reading of Tezuka’s film as an exploitation of the Otherness of 1001 Nights provides one way of thinking about Senya ichiya monogatari as a cultural appropriation and exoticisation of the meanings of these Middle-Eastern and African stories.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.