Abstract

During the critical transition from silent to synchronised sound cinema, various commercial and politically oriented solutions were adopted in Italy to cope with the challenges posed by the advent of sound film technology in domestic screens. This paper sets out to describe how in the first half of the 1930s the fascist government intervened to solve the question of audible foreign languages in Italian cinemas, and to limit the economic expansion of foreign distribution in the national territory. I shall observe the position taken by the translation of foreign cinema within the increasingly nationalistic environment and the function of dubbing in reinforcing the cultural and linguistic standardisation promoted by the regime. Economic protectionism, political film censorship, cultural propaganda and social concerns related to Italians’ literacy will be discussed as important factors leading to state intervention in the development of the dubbing practice.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.