Abstract
This paper is an attempt to confirm that the same anthropological terms in the original text were translated inconsistently in the New Korean Revised Version, and to suggest that they be translated consistently into more appropriate Korean words. 신약젼셔 (1906/1911), the first authorized New Testament was influenced by the Chinese Wen-li Version (Delegates’ Version). 신약젼셔 has undergone several revisions, and finally, the NKRV (NT) was published in 1998 after a major revision. The NKRV (NT) seeks the principle of an essentially literal translation (like NRSV and ESV) so as to get an effect of reading the original text in Bible study and for preparation of sermons. Unfortunately, there, however, is a weakness due to anthropological words that are inconsistently translated into various words. This is because it failed to correct the influences of the Wen-li Version and the early Korean versions. We expect this to be confirmed when we compare the translated words in the relevant passages of NKRV with those of Wen-li, NRS, ESV, and LUT.BR There may be semantic overlap between anthropological terms in some cases. However, the Greek words καρδία, πνϵῡμα, ψυχή, and nou/j/no,hma in general have their own meanings. Accordingly, they were respectively translated as heart, spirit, soul, and mind in a uniform manner in the English Bibles. But in the NKRV (NT), καρδία, is translated as 마음 (in sense of heart), but πνϵῡμα, ψυχή, and νοῡς/νόημα were also translated as 마음 in about four dozen cases. These three Greek anthropological words could be best translated consistently into Korean as 영 (spirit), 영혼 (soul), and 정신 (mind) respectively.BR In the case of pneuma (pneum/ a), which is used alone in sense of the Holy Spirit, there are several examples of it being translated into spirit in NKRV (NT), which could lead to misunderstanding its meaning as human spirit. In this case, I think it would be best to translate it as ‘the Holy Spirit’ uniformly.BR In the case of pneuma (πνϵῡμα), which is used alone in sense of the Holy Spirit, there are several examples of it being translated into spirit in NKRV (NT), which could lead to misunderstanding its meaning as human spirit. In this case, I think it would be best to translate it as ‘the Holy Spirit’ uniformly.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.