Abstract
This article investigates how patristic and medieval writers interpret New Testament passages with the middle/passive δiακρiνω. Contemporary NT scholars posit a difference between NT and classical/Hellenistic Greek meanings and usually justify their choice by means of a semantic shift. In the texts analyzed for this article, there is little evidence that Greek patristic and medieval authors acknowledge a meaning of δiακρiνμαi that deviates from the Koine meaning. If, indeed, a semantic shift took place, they show no awareness of that movement. The transformation of meaning first occurs in translations from Greek to Latin.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.