Abstract

This essay sheds light on a new interpretation of Joshua 1:8. In Korean communities, Joshua 1:8 is perceived as two commandments, which are “Do not let the book of the Torah depart from the mouth” and “Do not cede the activity of what is transliterated in the Torah.” Since the Bible was first translated into Korean, this has been the dominant interpretation. Thus all the Korean versions that followed basically were translated to connote the following meaning: “This book of the law shall not depart from your mouth, but you shall meditate on it day and night, and you must act on what is written in it.” This translation can be positively evaluated insofar as Korean churches could defend their religious practices based upon these verse. Nevertheless, there is difference between Korean translations and other language modern translations such as English and German. Although Korean Bible translations emphasize both commands, English and German translations have only one command, namely to meditate, and the message to act is not written in imperative. This difference is due to the different approaches for interpreting ![ml. Because this word introduces the final clause, the sentence must be interpreted in following manner: “so that you may be careful to do according to all that is written in it”. This means that the New Korean Revised Version needs to be revised. Such an interpretative difference may lead to a theological dispute. In fact, true meditation on the Torah leads to righteous acts. For this reason, Joshua 1:8 does not focus on the futility of human, but directs our attention to the Torah and its ability.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call