Abstract

The previous studies explain that revision should be performed bilingually by a person who has the same qualifications with the translator: revisers should be bilingual and have translation experience. However, it is hard to find a reviser who satisfies the requirements for translations from Korean into foreign languages. Therefore, monolingual revision by a native speaker, who cannot read the Korean source text, has become an established process in translation production in Korea. Therefore, this study analyzed how revisers’ profile influenced revision quality. It found native speakers who have both Korean reading capability and translation experience generally recorded high quality scores for their revisions. However, quality scores varied among native speakers without translation experience, regardless of their SL capability. Given the difficulty in finding qualified bilingual revisers for translations from Korean into foreign languages, LSPs need to implement measures designed to improve the quality of monolingual revision, such as regular verification of revision quality, and training and instructions for revisers on effective strategies.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call