Abstract

The article provides an insight into the work of cultural activists in Germany in the post-war decades. It delineates the following groups of translators and popularizers of Ukrainian literature in West Germany: 1) German speakers: Halychyna descendant Hans Koch and Elisabeth Kottmeier, the wife of the Ukrainian poet Igor Kosteckyj; 2) the Ukrainian scholars who began their activity before the war: Dmytro (Dimitrij) Tschižeswskij, Iwan Mirtschuk; 3) representatives of the younger wave of emigration – Jurij Bojko-Blochyn, Olexa and Anna-Halja Horbatsch, Igor Kostetskyj, Mychahlo Orest, Jurij Kossatsch and others. The author reflects on the question whether or not the post-war Ukrainian emigration was integrated into a wider context of German culture. This is analyzed from the vantage point of the Western European reader’s/ literary critic’s readiness for the reception of Ukrainian literature. Among the first promoters of Ukrainian literature was the Artistic Ukrainian Movement (Munich), whose member of the board, Jurij Kossatsch, published the first review of the then contemporary Ukrainian literature in the German language “Ukrainische Literatur der Gegenwart” (1947). The author analyzes the first collection of translations of Ukrainian poetry “Gelb und Blau: Moderne ukrainische Dichtung in Auswahl” (“Yellow and Blue: Selected Contemporary Ukrainian Poetry”) compiled by Wolodimir Derzhawin, who condemned the persecution and extermination of poets in the USSR, criticized proletarian literature and the choice of authors. The preface by Derzhavin testified to the conviction of Ukrainian emigrants that free Ukrainian literature could flourish only in the exile. The work of the translators’ tandem of Igor Kosteckyj and Elisabeth Kottmeier is further described. The chronological and quantitative comparison of scholarly publications on Ukrainian literature in the then West Germany revealed that one of the major accomplishments of the Ukrainian diaspora was the transition from the complete lack to a gradual increase of interest in the aforementioned subject. The article emphasizes the significance of the translating activity of Anna-Halja Horbatsch aimed at introducing Ukrainian literature to the German Slavic Studies scholars along with ordinary readers. This was made possible when large collections of translations “Blauer November. Ukrainische Erzähler unseres Jahrhunderts” (Blue November: Ukrainian writers of this century) and “Ein Brunnen für Durstige “ (“The Well for the Thirsty”) were out, and in the 90’s – when the publishing house specializing in translations from Ukrainian literature was founded. The Soviets’ negative reaction to those and previous publications is perceived as a manifestation of the political engagement of socialist literary criticism. Conclusion: Anna-Halja Horbatsch’ contribution to the systematic acquaintance of the West German reader with modern Ukrainian literature is by far the most significant due to her numerous translations, scholarly articles, and critical reviews.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call