Abstract

This paper claims that idiomatic expressions play a very important role in the protagonist’s speech characteristics in Ilf and Petrov’s novels. Phraseologisms used in a criminal sense are either the author’s neologisms treated in the style of criminal slang or idiomatic expressions corresponding to criminal topics. Two of these phraseologisms clearly belong to criminal slang. Comic effect is reached by the manner of their use in context. As a result of this, they cause even more problems for translation. Apart from these objective moments, the translator’s artistic sense and linguistic sense of humour are also significant factors.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.