Abstract

The Author focuses his attention on the analysis of culturological analysis of poetical translation as a process of dialog of cultures. At the same time the Author has chosen the semiotic approach to dialogicity as an interpenetration of senses. The Author affirms that from culturological point of view poetical translation is a form of presupposing dialogic transformation of the translated into the semosphere of the Other's culture. Thus the Author of the article considers it possible to combine culturological and approaches which appears necessary for solving two problems. The first problem is to define the philological nature of culturology as a discourse of semantic analysis as well as definition of cultural and semantic nature of translation as an act of culture, a sign of intercultural dialog and interpretation. For the purpose of reaching goals set in his article the author changes emphasis of viewing the notion of archetypes (culurological concept proposed by C. Jung) and looks at them from point of view of literature science. The Author defines three initial notions: as a definite sense, text as an exterior form of sense wording and interpretation as a method of reading. These very notions are those directing coordinates for definition of polisemantic notion of dialog taking place between the reader and the text. In its turn this dialog is the basis of germeneutical interpretation. The Author presents specifics of hermeneutical dialog in the discourse of poetic translation. This specifics consists in definition of semantic matrix of culture lying behind the spiritual diversity of the author's being. V. Tsybulko defines three levels of this matrix (the Tree of Culture). These levels are: the signs and symbolic level (verbal and non-verbal texts of culture, spiritual values); the communicative level (hidden sense of these texts) and the genetic level (cultural prototypes – archetypes). On the ground of these levels two stages of an adequate translation are defined (in the broad semiotic sense of the word translation). The first stage is understanding of senses of the original and the second stage is transformation of senses into the context of the target culture. On the ground of cultorological concept proposed by C. Jung about selfness of the and availability of archetypes in it V. Tsybulko notises that it is important to view archetypic nature of lyric poetry not just on culturological level but on culturological and temporal level. Viewing the dialogical nature of poetic translation on the ground of such notions as Me, the Other and the Third (the result of their interaction) V. Tsybulko emphasizes the necessity of translator's choosing sememes bringing his Self closer to the Self of those the translation is aimed at. It is necessary for omitting the gulf of cultural tradition. For describing the role of poetic translation the Author of this article uses such notions as the Universal Presentive Code (UPC) which presupposes presentive relations and the Universal Existential and Semantic Code (UESC) presupposing spiritual and semantic communication. The last notion is a key one for dialog taking place within the phrames of poetic translation. In the result of analyses of semantic translation hermeneutic procedure V. Tsybulko defines two approaches to the process of which have appeared in the up-to-date culturology. One of these approaches can be defined as the classic approach (immanent approach) in this case the source is the basis for creating translation from point of view of the language science. The second approach is approach. In this case significant changes are brought to the source which entails its complete deconstruction. The Author of this article brings these approaches into correlation with philologic trends of Alienation (here the immanent approach is meant) and Domestication (transformational approach to translation as dialog is meant). In judgment of the Author of this article during poetical translation dialog of cultures takes place in case with transformational translation. This article is a part of its Author's dissertation research (Poetic Translation as a Phenomenon of Cultural Senses Interpretation) and it contains a number of questions he is going to answer during his further scientific work. V. Tsybulko's article Poetical Translation as Manifestation of Dialog of Cultures meets requirements of the State Commission for Academic Degrees and Titles and can be recommended for publication.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.