Abstract

The paper deals with the Ukrainian translation of Immanuel Kant's Critique of Pure Reason (1781/87). We tried to answer the question of whether the Ukrainian reader who is willing to understand Kant's argument but does not understand the German original would be able to understand it by using only accessible now Ukrainian translation of this text. After checking the adequacy of terminological patterns applied in the translation and the correctness of the interpretation of overly complex syntax used by Kant, we concluded that it is impossible to understand Kant's argument by reading only accessible now Ukrainian translation of this text. It is noted that an unavoidable condition for a professional translation's success is the professional community's agreement on how specific terms of a particular author should be translated so that there could not be any terminological confusion during discussions. It is unacceptable when different words in the original language denote the same term in the original. The translation is always an interpretation.
 Consequently, the reader has to interpret the interpretation, so the translator's maximum task is to preserve the original meaning's multidimensionality as much as possible. However, it is, of course, impossible to achieve the multidimensionality inherent in the original completely. We concluded that the translator of a classical philosophical text should be a researcher who has proven his or her understanding of both the text he or she translates and the tradition to which this text belongs. All these conditions were not adequately met in the case of the translation of Kant's Critique. Due to many inconsistencies in the available Ukrainian translation of the Critique of Pure Reason, errors in the interpretation of the Kant's syntax, and sometimes even Kant's vocabulary, the reader will not be able to understand the key Kant terms.

Highlights

  • У статті розглянуто український переклад «Критики чистого розуму» (1781/87) Імануеля Канта

  • Професійний філософ, звісно, має читати тексти винятково мовою ориґіналу, надто коли йдеться про класику

  • Проте з огляду на наведені термінологічні й синтаксичні помилки маємо, на жаль, неґативно відповісти на порушене на початку запитання: мотивований читач, який хоче зрозуміти філософію Канта, не володіє німецькою мовою, а у своєму розпорядженні має лише український переклад, теоретичну філософію Канта за наявним українським перекладом зрозуміти не зможе через непослідовність перекладу ключових Кантових термінів, а також змістові помилки в тлумаченні його синтаксису, а подеколи навіть лексики

Read more

Summary

Introduction

У статті розглянуто український переклад «Критики чистого розуму» (1781/87) Імануеля Канта. На прикладі поки що єдиного українського перекладу «Критики чистого розуму» 1 – базового для філософської освіти та філософської традиції тексту – ми спробуємо відповісти на таке запитання: чи може мотивований читач українського перекладу, який хоче зрозуміти філософію Канта, але не володіє німецькою мовою, використовувати цей переклад й розуміти на його основі Кантову теоретичну філософію?

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call