Abstract

The article presents a linguistic analysis of two poems written by well-known Avar poet Rasul Gamzatov, namely “The Cranes” (/q’unq’rabi/, ca. 1965) and “The White Cranes” (/qaħal q’unq’rabi/, 1971). Both were originally written in Avar, but the earlier poem also became widely known in the Russian translation by Naum Grebnev (1968). Additionally, a third poem by Gamzatov, written on a similar topic and with one stanza fully identical to the corresponding stanza of “The Cranes”, is also taken into consideration. All three poems are presented in a unified format, as glossed texts comprising three lines: the linguistic transcription of the Avar text, interlinear morphemeby-morpheme glossing, and a close-to-literal Russian translation. The Avar texts are also given in the original Cyrillic orthography. As the comparison of these poems shows, “The Cranes” and “The White Cra‑ nes” are in fact two versions, one earlier, one later, of the same poem. The later version is also closer to the Russian translation by Grebnev. From the standpoint of structure and content, both poems resemble the song version of “The Cranes”, which appeared in 1969 as a shorte‑ ned and slightly edited version of Grebnev’s translation. Interestingly, the full original version of “The Cranes” in Avar (including the two stanzas which were left out of the song version) appears to have never been published.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call