Abstract

The article analyzes polonisms used in the I.I. Lazhechnikov`s novel “Granddaughter of an armored boyar”, it considers changes in polonisms` lexical meaning and the ways they enter into the text: without interpretation, with incomplete (partial) explanation, with Russian equivalent in a narrow or wider context; the author uses both expanded inclusions from Polish language and single inclusions. Borrowings from Polish language serve as national marking of heroes and they are often used by writers in novels describing the complicated relations of our country and Poland in different time periods. Russian language in a lesser extent borrows polonisms, more often through Polish to Russian language come lexemes from the third European languages. In the novel polonisms perform character and evaluative functions: they describe the historical colouring, demonstrate the diversity of language game, allow to give an aesthetic and ideological assessment of characters and events, act as coded elements. Among the borrowings from Polish language there are both appellative and onomastic, precedent vocabulary.

Highlights

  • Borrowings from Polish language serve as national marking of heroes and they are often used by writers in novels describing the complicated relations of our country and Poland in different time periods

  • Russian language in a lesser extent borrows polonisms, more often through Polish to Russian language come lexemes from the third European languages

  • Самыми интересными гипокори­ стиками, для которых в тексте отсут­ ствуют производящие существитель­ ные, являются формы транскрибиро­ ванного польского слова najjaśniejszy, которое является предписанным эти­ кетом способом титулования правителя (nakazany etykietą sposób tytułowania władcy) [Słownik języka polskiego PWN]

Read more

Summary

Introduction

В романе «Внуч­ ка панцирного боярина», соответ­ ственно, широко представлены за­ имствования из польского языка, которые далеко не всегда легко выч­ леняются в тексте. В тексте романа встречается и традиционная для польского языка форма вокатива пане.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.