Abstract

The article examines the features of grammatical adaptation of the borrowing “art” in the modern Ukrainian language, identifies typical violations of current spelling rules in words with this component, suggests the correct options and clarifies the feasibility of its frequent use in modern Ukrainian speech. It has been found that the English borrowed component “art” is well adapted to the recipient language. This is evidenced by its active use in both oral and written speech, the ability to be used independently with a fixed meaning, high word-forming productivity. It is revealed in the texts of the mass media that English borrowing “art” functions in the modern Ukrainian as a inflective masculine noun of the second declension of the hard group with the semantics “art, fine arts”. It is observed that having entered the modern Ukrainian lexical system, it takes an active part in word formation, showing high productivity in the process of forming compound nouns. Two models of forming new nouns with the component “art” are differentiated, in which “art” with the meaning “artistic” is the first part of a compound word and “art” with the semantics “art” is the second part of a new lexeme. It is established that the first model is the most productive because of the largest number of these nouns in Ukrainian. It is proved that according to their grammatical nature lexemes with “art” as a reference word are not Ukrainian juxtaposites, as they are not formed on the basis of the Ukrainian, but are borrowed in it like ready-to-use integral lexical units, which speakers adapted to the grammatical structure of modern Ukrainian. In accordance with the current spelling rules the nouns with borrowed component “art” have to be written together. Found in the texts of mass media and oral speech the new lexemes with two prepositive foreign attributives are classified as juxtaposites with a declension of the second part; it is recommended to write them in accordance with the norms of the current “Ukrainian spelling” with a hyphen. It was found that the names of establishments, events, places of cultural events, etc., which consist of proper names or abbreviations combined with borrowing “art”, completely copied from the English word formation, are not typical for Ukrainian and artificially adapted to it in violation of current spelling rules. The article offers their alternative names that meet the grammatical and spelling rules. The analysis of the peculiarities of the adaptation of English borrowed component “art” in the modern Ukrainian will promote a faster study of the grammatical nature of borrowings, their word-forming potential, the correct linguistic qualification of new derivatives and their further normalization.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call