Abstract

Herman Melville’s novel Moby Dick addresses the eternal problem of life and death, the human personality and its place in the universe. It is an exceptional piece of work about the tragic tension of the worldview, the sharpness of the material presented in it, and the most important role in this is played by antonymous linguistic means. The authors of the article present a comparative analysis of the linguistic means of the original text of the parable novel and its Russian translation with respect to the use of antonyms. The material of the article makes it possible to realize the role of the translator I. Bernstein in transposition of verbalizers of art values of the American literature on Russian soil, reveals its creative individuality and professionalism. Understanding the functional and stylistic importance of the antonymous component of the novel, in his translation I. Bernstein retains the most important in terms of content and style of this work a pair of lexical antonyms of the contradicting type: “Light — Darkness”, “Black — White”, “Tall — Short”, “God — Devil”, “Life — Death”. Contextual antonyms, word-forming antonymous pairs, metaphors based on antonyms available in the original text also have equivalents in the Russian version. Comparative analysis of the original text and the Russian version clearly shows that I. Bernstein’s translation is equivalent and adequate. The stylistic peculiarities of G. Melville’s novel “Moby Dick”, connected with the use of antonymic possibilities and conditioned by contradictory philosophical problems solved in the work, are preserved in the Russian version of the novel.

Highlights

  • Роман Германа Мелвилла «Моби Дик» (1850–1851 гг.) в силу трагической напряженности мироощущения, актуализации проблемы жизни и смерти, несмотря на различие трактовок и оценок, единодушно относят к гениальнейшим произведениям мировой литературы

  • Антонимические ряды представляют собой в тексте «Моби Дика» яркие метафорические образы: “Hither, and thither, on high, glided the snow-white wings of small, unspecked birds, these were the gentle thoughts of the feminine air, but to and fro in the deeps, far down in the bottomless blue, rushed mighty Leviathans, sword-fish, and sharks, and these were the strong, troubled, murderous thinkings of the masculine sea” (В вышине взад и вперед скользили на незапятнанных крылах легкие, белоснежные птицы; то были кроткие думы женственной лазури; между тем как в глубине, далеко в синей бездне, проносились туда и сюда свирепые левиафаны, мечрыбы и акулы; и это были упорные, неспокойные, убийственные мужские мысли могучего океана) — Гл. 132 Симфония (The Symphony)

  • Берштейн использует в переводе именно лексические антонимы при отсутствии их в оригинале: “And while the one ship went cheerily before the breeze, the other stubbornly fought against it, and so the two vessels parted, the crew of the Pequod looking with grave, lingering glances towards the receding Bachelor, but the Bachelors men never heeding their gaze for the lively revelry they were in” (И между тем как один корабль весело бежал по ветру, другой упорно шел против ветра; так и расстались два китобойца, и в то время как люди на «Пекоде» долго не сводили задумчивых взоров с удалявшегося «Холостяка», на «Холостяке» никто даже и не обратил на них внимания, так поглощены там были все своим буйным весельем) — Гл. 115 Пекод встречает «Холостяка» (Pequod meets “Buchelor”)

Read more

Summary

Introduction

Роман Германа Мелвилла «Моби Дик» (1850–1851 гг.) в силу трагической напряженности мироощущения, актуализации проблемы жизни и смерти, несмотря на различие трактовок и оценок, единодушно относят к гениальнейшим произведениям мировой литературы.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.