Abstract

The article examines historical and literary aspects of the compilation of annotated indexes of Russian Symbolists on the example of D.S. Merezhkovsky and Z. Gippius. The problems included in the title presuppose its research in the literary aspect — the study of the facts of the biography of poets, their personal and creative relationships with composers, epistolary, communication in various circles and organizations, reviews and responses in periodicals to the transposition of their works to music. Research can also significantly supplement the existing chronologies of the cultural and literary life of Russia at the end of the 19th and beginning of the 20th centuries, chronicles. Moreover, research can also reveal previously unknown translations of literary texts (it is known that the notebooks of the musical publishing house of P. Jurgenson were not published only by the original text of the work, translated into music, but also their translation into one of the European languages, usually German or French). The appendix contains L. Esbeer’s translations of V.Ya. Bryusov and D.S. Merezhkovsky.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call