Abstract

المستخلص ‫يتناول البحث الجانب التحويليّ للترجمة عند الفيلسوف المغربيّ طه عبد الرحمن (1944–) ضمن مشروعه الذي يسعى لتجاوز المركزيّة الغربيّة التي طغت على نظريّات الترجمة الحديثة؛ إذ ينتقد عبد الرحمن أساليب الترجمة في العصر العبّاسيّ التي التزمت بإعادة إنتاج التراث اليونانيّ دون مراعاة سياق التلقّي، ممّا أبقى الفلسفة الإسلاميّة أسيرة التبعيّة والنقل، من اليونان قديمًا إلى الغرب حديثًا. ويقترح بديلًا عن ذلك ما يسمّيه الترجمة “التأصيليّة،” التي لا تتوانى عن تحويل المنقول لإدماجه في إطار الثقافة المتلقّية وفق حاجات المتلقّي وليس الأصل. ويرى عبد الرحمن في هذا النوع من الترجمة ضرورةً لتأسيس فلسفة عربيّة إسلاميّة لا تخضع لأطرٍ نظريّة خارجة عن سياقها الثقافيّ والتاريخيّ، حتّى لو تطلّب ذلك التخلّي عن معايير الدقّة والأمانة. يقدّم هذا البحث قراءة تحليليّة ونقديّة لهذه الأسس النظريّة وتطبيقاتها في رؤية عبد الرحمن، الإشكاليّة أحيانًا، للتراث الترجميّ العربيّ ونظريّات الترجمة المعاصرة. كما يتحرّى الإشكاليّات المنهجيّة والفكريّة التي قد يثيرها التخلّي عن معايير الأمانة في الترجمة، مهما بدت تقليديّةً ومقيِّدة.‬

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call