Abstract

The aim of this study is to complete a new literary translation of Du Fu’s poem “I’m Leaving Langzhong”. The scientific novelty of the study is due to the fact that literary translation is a transformation of prose translation, and the latter, in turn, is based on the analysis of all the lines of the poem in terms of immediate constituents and the study of the figurative and expressive means of the original work. The immediate constituents analysis also allows us to classify parallel fragments of the poem in question according to direction. As a result, the proposed poetic translation, on the one hand, quite accurately conveys the meaning of the original poem, and on the other hand, meets the requirements and expectations of the widest range of the Russian-speaking readers. In addition, the analysis of the figurative and expressive means used by Du Fu is carried out. It is proved that the poem contains parallel fragments characterized by both vertical and horizontal symmetry. Parallelism is complemented by rhetorical questions, antitheses and hyperboles. The performed analysis of the means of artistic expression will allow more fully preserving the figurativeness of the original work in the translation text.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call