Abstract
با توجه به چالش برانگیز بودن مسئلة استعاره، تا کنون نظریههای گوناگونی در پیوند با ترجمهپذیری، ترجمهناپذیری و شیوههای گوناگون ترجمۀ استعاره به ویژه در ارتباط با آیههای قرآنی ارائه شدهاست. مقالة حاضر بر آن است تا نخست، به مرور مفهوم استعاره پرداخته و نظریههای پیتر نیومارک (Newmark, 1988) در پیوند با تکنیکهای برگردان استعاره را معرفی کند. سپس، این پژوهش میکوشد تا مقایسهای تحلیلی میان چگونگی عملکرد دو مترجم مشهور فرانسوی قرآن کریم در قرن بیستم- رژیس بلاشر (Blachere, 1950) و ژاک برک (Berque, 1990)- در محدودۀ آیههای برگزیدة سورۀ بقره ارائه دهد. بررسی موردی آیههای برگزیدهشده نشان میدهد که دو مترجم با وجود قرار گرفتن در چارچوبهای زمانی-مکانی یکسان و دارا بودن دورنمای اعتقادی و پیشفرضهای ایدئولوژیک نزدیک به هم، از شیوههای گوناگون و متفاوتی در برگردان استعارهها بهره گرفتهاند. این تفاوت سبک، از سویی ریشه در اختلاف در برداشت و درک دو مترجم از مفهوم آیهها داشتهاست و از سوی دیگر نشاندهندة تفاوت سلیقههای ساختاری آنها و میزان وفاداری مترجمها به متن اصلی است.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have