Abstract

В настоящей статье рассматриваются две наиболее популярные версии перевода романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» на русский язык, а именно: перевод Веры Станевич (1950 г.) и перевод Ирины Гуровой (1999 г.). В исследовании уделяется внимание особенностям переводческой стратегии и решению переводческой задачи при передаче прямых цитат, литературных отсылок и аллюзий, активно используемых автором романа в оригинальном тексте. Источниками прямых и косвенных цитат, которые используются в авторском тексте и в речи главных героев романа «Джейн Эйр», являются, во-первых, библейские тексты Ветхого и Нового завета, во-вторых, тексты из корпуса классической английской литературы, главным образом поэзии. К числу авторов, цитируемых Ш. Бронте, принадлежат по преимуществу поэты, чье творчество так или иначе соотносится с английским романтизмом: У. Шекспир, Дж. Мильтон, В. Скотт, Т. Мур, С. Кольридж, Дж. Байрон, Т. Кэмпбелл, Дж. Томпсон и др., что позволяет прийти к выводу о том, к какому литературному течению тяготеет сама писательница. Переводческие стратегии и способы перевода цитат и аллюзий, к которым прибегают Вера Станевич и Ирина Гурова, анализируются в статье преимущественно в сравнительном аспекте. Отмечается, что полнота перевода цитатного материала в романе максимально достигнута в более позднем переводе И.Гуровой, что объясняется отсутствием цензурных ограничений советской эпохи, с которыми приходилось сталкиваться В. Станевич при переводе «Джейн Эйр» на русский язык.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call