Abstract

In this study, I aim to conduct a corpus study on the use of adverb ‘ilil-i’ and ‘hana-hana’ mainly in Korean spoken language. I analyzed their frequency in two corpora, the “21st Century Sejong Modern Korean Corpora” and the “Korean-Japanese Bilingual Corpora” using a software, called KeulcapiII. The uses of ‘ilil-i’ and ‘hana-hana’ can vary depending on the context, so this paper adopted “Semantic Prosody (Louw 1993 etc.)” to look into whether each occurrence of the adverbs was correlated with positive, negative, or neutral contexts. As the result, I concluded that ‘ilil-i’ was the most widely used in a negative context and ‘hana-hana’ was in positive contexts by analysing predicate collocations and the speaker’s attitude on the situation. In the “Korean-Japanese Bilingual Corpora”, ‘ilil-i/ hana-hana’ were used mostly in negative contexts and ‘hana-hana/ hitotsu-hitotsu’ were used mostly in positive contexts. This results show differences between ‘ilil-i’ and ‘hana-hana’ with respect to semantic prosody as well as corresponding Japanese translated adverbs, such as ‘ichi-ichi’ and ‘hitotsu-hitotsu’. On this basis, semantic prosody was suggested as an effective educational method to teach the different usage of synonyms. For instance, ① ‘ilil-i’ (-) should be used in negative contexts and ‘hana-hana’ (+) in positive contexts. ② ‘ilil-i’ cannot be replaced by ‘hana-hana’ in negative contexts, and vice versa. ③ ‘ilil-i’ and ‘hana-hana’ can be replaced by each other in the case of neutral contexts.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call