Abstract

The article is devoted to the issues of functioning and training of short-term and long-term memory of future interpreters. The concept of translation competence is considered, and it is noted that in order for it to be at a rather high level, an interpreter needs to have a good knowledge of at least two cultures, navigate the flow of speech, find equivalents in memory as quickly as possible, make decisions about correct forms, and the most important is to have the idiomatic language skills. It is emphasized that the formation of the message should comply with social and cultural norms to facilitate its integration into the target language. This scientific study examines a model for coordinating the efforts that an interpreter must have in the process of interpreting messages. Techniques for developing the short-term memory of future interpreters are analyzed in detail. A cognitive interpreting model called the “Effort Model” is also studied, which focuses on the interpreter’s attention resources and their distribution during the interpretation. The paper notes that the coding of information is mainly carried out in three ways: acoustic, visual and semantic. Therefore, due to the correct coordination of all efforts, the interpreter will not only be able to perform the task well, but also to process and form the message, as well as save energy for further actions. Tools and tactics which develop short-term memory and improve rapid memory are identified. In particular, such tactics as the mnemonic method, categorization, generalization, comparison, description and creation of notes are presented. It is noted that short-term memory is based on the actual sense of sound, without filtering information, so the interpreter should be careful with the message that he / she transmits. Long-term memory involves neural pathways and synaptic connections, that is why it is better established in the interpreter’s brain. Thus, long-term memory is advantageous when the interpreter is better acquainted with the field to which the translation belongs; therefore, the interpretation is very accurate, due to the correct placement of words in the context. It is noted that one of the difficult tasks is to combine professional skills with theoretical knowledge. The authors conclude that the main goal of training future interpreters is to broaden their horizons and increase the knowledge and skills in several professional fields, and emphasize that future interpreters should identify a number of principles that will help in their professional activities.

Highlights

  • Сумського державного університетуФункціонуванню та тренуванню короткочасної та довготривалої пам’яті майбутніх усних перекладачів.

  • У багатьох наукових доробках є чимало інформації про конспектування при послідовному перекладі як способі систематизувати отриману інформацію, проте, кількість досліджень, які б концентрувалися саме на поліпшенні функціонування робочої пам’яті усного перекладача зводиться до мінімуму.

  • Цей вид пам’яті важливий для завдання перекладача, оскільки він/вона має швидко передати повідомлення з МО на МП.

Read more

Summary

Сумського державного університету

Функціонуванню та тренуванню короткочасної та довготривалої пам’яті майбутніх усних перекладачів. У багатьох наукових доробках є чимало інформації про конспектування при послідовному перекладі як способі систематизувати отриману інформацію, проте, кількість досліджень, які б концентрувалися саме на поліпшенні функціонування робочої пам’яті усного перекладача зводиться до мінімуму. Цей вид пам’яті важливий для завдання перекладача, оскільки він/вона має швидко передати повідомлення з МО на МП. Д. Жиль також вважає, що його модель працює для послідовного перекладу і передбачає, що він складається з двох фаз: 1) фаза слухання, запам’ятовування та конспектування; 2) фаза реконструкції мовлення, читання нотаток, створення повідомлення МП Ця формула застосовується лише у випадку довгого процесу послідовного перекладу, коли перекладач робить нотатки, щоб усно передати повідомлення наприкінці мовлення оратора. Під час швидкого процесу перекладу в перекладача не вистачає часу на ретельний аналіз сенсу інформації; тому він/вона іноді перекладає автоматично відповідно до почутих слів, не фільтруючи фактичне значення.

Групувати предмети з однаковими властивостями
Список використаної літератури
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call