Abstract

В статье рассматривается актуальный вопрос современной лингвистики – проблема перевода некоторых терминов родства с русского языка на осетинский и наоборот. В русском языке значительная часть терминов родства по восходящей и нисходящей линии (названия предков и потомков) образуются с помощью префикса пра-, а в осетинском языке большинство терминов родства образовано описательным способом. Часть ученых предлагает слитное написание описательных терминов родства, что, на наш взгляд, препятствует естественному восприятию слов в тексте. Наиболее проблематичным при осуществлении художественного перевода с русского на осетинский становится перевод таких терминов бокового родства, как «дядя» и «тетя», поскольку в осетинском языке для каждого из них есть два обозначения: патрилинейного (со стороны отца) – «фыды хо», «фыды ҆фсымæр»; матрилинейного (со стороны матери) – «мады хо», «мады ҆фсымæр». В некоторых текстах перевод подобных амбивалентных единиц с русского языка на осетинский (если неизвестна сторона родства) может считаться некорректным. Перевод осетинских единиц на русский может также представлять затруднения, т.к. в этом случае необходимо подчеркнуть, с чьей стороны осуществляется родственная связь (отца или матери). Некоторые термины родства в осетинском языке, постепенно переходят в разряд архаизмов, в основном под влиянием русского языка, но при осуществлении перевода художественной литературы или школьных учебников, на наш взгляд, следует использовать варианты, которые на сегодняшний день считаются архаизмами. Кроме того, некоторые «осетинизированные» варианты заимствованных терминов родства (в частности, «бабу», «деду») уже включены в ряд школьных учебников, что не способствует развитию осетинского языка и отражению его национальной специфики. В статье также уделяется внимание некоторым терминам свойства. Указывается, что осетинский менталитет оказывает влияние на использование тех или иных вариантов в разговорной речи. В качестве практического материала привлекаются фрагменты из современного осетинского перевода Библии, изданного в 2022 г. к 1100-летию крещения Алании. The article deals with an urgent issue of modern linguistics – the problem of translating some kinship terms from Russian into Ossetian and vice versa. In the Russian language, a significant part of the terms of kinship in the ascending and descending line (names of ancestors and descendants) are formed using the prefix -pra, and in the Ossetian language, most terms of kinship are formed in a descriptive way. Some scientists suggest the combined spelling of descriptive terms of kinship, which, in our opinion, prevents the natural perception of words in the text. The most problematic when translating literary works from Russian into Ossetian is the translation of such terms of lateral kinship as uncle and aunt, since in the Ossetian language there are two designations for each of them: on the father's side – fydy ho, fydy ҆fsymær; on the mother's side – mady ho, mady ҆fsymær. In some texts, the translation from Russian into Ossetian (if the side of kinship is unknown) may remain incorrect. When translating from Ossetian into Russian, such ambiguity becomes impossible, because in this case it is necessary to emphasize the side of the kinship (father or mother). Russian, namely, in colloquial speech, are gradually passing into the category of archaisms, mainly under the influence of the Russian language, but when translating fiction or school textbooks, in our opinion, it is necessary to use variants that are currently considered archaisms. Nevertheless, some assimilated versions of kinship terms (in particular, babu, dedu) have already been included in a number of school textbooks, which, in our opinion, does not contribute to the development of the Ossetian language and the reflection of its national specifics. The article also pays attention to some terms of the property. The author of the article points out that the Ossetian mentality influences the use of certain variants in colloquial speech. Fragments from the modern Ossetian translation of the Bible, published in 2022, on the 1100th anniversary of the baptism of Alanya, are used as practical material, since all the resources of the Ossetian language are used here to the maximum.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call