Abstract

This paper reviewed proper names of people and places in NKRV and KCT as well as the most recently published the New Korean Translation The New Testament and Psalms (NKT NT&Ps), and transliterated the names in the original NTGSUP28/SUP text of Acts by the following below. The proposed new transcription follows the basic principles for foreign word transcription by the National Institute of Korean Language.BR In the consonant, that does not follow the method of the NKRV’s transcription from all the polisive as ‘ㅂ, ㄷ, ㄱ’, but the transcription of polisive ‘π, τ, κ,’ ‘ϕ, θ, χ’ into ‘ㅍ, ㅌ, ㅋ’, and the polisive ‘β, σ, γ’ into the aspirated sound ‘ㅂ, ㄷ, ㄱ’ instead of the fortis ‘ㅃ, ㄸ, ㄲ’. In the vowel, ‘u’ is written as ‘ㅟ’, but when ‘υ, ει, υι, οι’ is settled as ‘i’ and used for modern person and place names, it is written as ‘ㅣ’.BR The basic principle of foreign words transcription states the following: “The established usages of foreign words are respected, but the scope and usage are determined separately.” In this regard, proper names of people and place shall be established and indicated according to the following categories and guidelines. First, remove ‘-스’ that occurs in the final ending, but for the transliteration of the vowel in front of -s, follows the idiomatic use in the NKRV. Second, the names of Jesus, twelve disciples, and the other apostles and the titles of the four Gospels shall follow established transcriptions, but Greek names such as the name, it shall follow Greek. Fifth, the names of city or state formed during the Hellenistic period shall follow the transcription of Greek, reflecting the abbreviation and ‘i’ assimilation phenomenon. Sixth, cities where Latin names are preferred, such as capital cities of the Roman period, follow the transcription of Latin. seven Hellenistic Jews and names of the epistles shall be newly transliterated. Third, if the same person is mentioned in both the Old and New Testaments, it shall be based on the Hebrew sound. But if the person has the same name, it shall follow the transcription of Greek while Roman officials and Latin names follow the transcription of Latin. Fourth, if the place name is the same as in the Old Testament, it shall be based on Hebrew, but if it is settled as a Greek place name, it shall follow Greek. Fifth, the names of city or state formed during the Hellenistic period shall follow the transcription of Greek, reflecting the abbreviation and ‘i’ assimilation phenomenon. Sixth, cities where Latin names are preferred, such as capital cities of the Roman period, follow the transcription of Latin.BR

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call