Abstract
The article is devoted to the terminological problem of adequate Ukrainian translation of the Polish term "przedstawienie", which is a generic term to denote visual and abstract works of human intelligence. In the available Ukrainian texts, visual works are usually denoted by the term "ujavlennia", abstract – by the term "poniattia". However, these two species terms still do not have in the practice of Ukrainian word usage an established generic term that generalizes them. In general, there are two versions of the Ukrainian translation of the term "przedstawienie": "predstavlennia" (representation) and "ujavlennia" (idea). Both options from a formal-grammatical point of view have both advantages and disadvantages. Their comparative consideration, involving the experience of using these terms in Polish (for the translation of their English, German and other equivalents) – is the main content of this article. The causes and consequences of differences in the use of the term "representation" in Ukrainian dictionaries – both encyclopedic and specialized, linguistic and psychological - are compared and analyzed. The author attempts to analyze the philosophical aspects of the use of the term "representation" in its relation to representations as concrete (visual) representations and concepts as abstract (non-visual) representations. Analyzing the influences on Ukrainian terminology from the Polish and Russian languages, the author argues in favor of the actual Ukrainian etymology of the term "representation" as a generic term. The Ukrainian language often involves the interchangeable use of the terms "predstavlennia" (representation) and "ujavlennia" (idea) as generic. Also in recent years, there has been a discussion in Ukrainian science about the possible use of the term "image" as a derivative of the term "image". Mostly Russian language influences as a basis for such use are proved. However, arguments are given regarding the priority of using the term "representation" as a generic language in the Ukrainian language. This is closer to the Polish language. The author presents the main arguments of the philosophical discussion on the term "representation", which took place in Polish philosophy.
Highlights
В українському науковому слівництві, зокрема, у філософських, психологічних і педагогічних текстах, існує актуальна проблема зі сфери психологічної, антропологічної чи теоретико-пізнавальної термінології
Перший варіант передбачає переклад польського «przedstawienie» українським «представлення», а польського «wyobrażenie» українським «уявлення»
Представлених Казимиром Твардовським у 1898 році (і потім неодноразово передруковуваних), цілковито підходять для обґрунтування доцільності (і вже, щонайменше, можливості) використовувати слово «представлення» для українського перекладу польського «przestawienie» та його російського еквівалента «представление»
Summary
Стаття присвячена проблемі вживання терміна «представлення» у філософських (і ширше – гуманітарних) текстах, а також перекладу польського слова «przedstawienie», що є загальним терміном для позначення наочних і абстрактних витворів інтелекту. В українських текстах наочні витвори зазвичай позначаються терміном «уявлення», абстрактні – терміном «поняття». Ці два видові терміни досі не мають в практиці українського слововжитку усталеного родового терміна. Загалом є два варіанти українського перекладу терміна «przedstawienie»: «представлення» й «уявлення» – що мають і переваги, і недоліки. Наведено аргументи щодо пріоритетності використання в українській мові терміну «представлення» як родового. Ці два видові терміни досі не мають усталеного родового терміна, який їх узагальнює. В якості ж такого терміна часто вживають термін «уявлення», у тому числі для перекладу польського терміна «przedstawienie» Для наочності в таблиці 1 нижче подаємо у родо-видовому відношенні вказану ситуацію, що склалася у польській і українській мовах
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.