Abstract

The Book of Poetry is the beginning and core of Chinese literature. The first poem to appear in the Book of Poetry is「周南·關雎」 and the first plant that appears among them is ‘荇菜’. However, in the introduction book of Chinese literature and the translation of Poetry in Korea, 荇菜 was translated differently into ‘Haengchae grass’, ‘Marum(water caltrop) grass’, ‘Joagi grass’, ‘Marum(water caltrop) leaf’, etc., Therefore, I tried to find the reason why ‘荇菜’ translated differently and discuss which name was correct. In domestic dictionaries, most of the 荇菜 were marked as ‘Marum(water caltrop)’ and the basis for it would be said to be in『詩經諺觧』. Originally, the Marum was not a specific plant name, but a common name of algae plants. However, the modern Korean dictionary clearly defines ‘water caltrop’ and ‘Nymphoides peltata’ as different plants. But, it is still easy to find the interpretation of the 荇菜 as ‘Marum(water caltrop)’ in domestic translations and papers. In plant diagrams and medical books, 荇菜 clearly refers to ‘Nymphoides peltata’ so a clear translation is needed. Since form is important in translating poetry, it may be a way to translate it into ‘Haengchae’ or ‘Eoriyeon’.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call