Abstract
هر چند، ترجمه در جایگاه متن مقصد، گویی، هستی مستقلی ندارد، اما در ادبیات زبان مقصد میتواند دارندة هویت و هستی باشد. مسئلة نقد و ارزیابی ترجمة متنهای ادبی، به ویژه با تمرکز بر عنصرهای فرهنگی، امری ضروری است. تحلیل عنصرهای معنایی، یکی از شیوه های ارزیابی است که به بررسی روابط معنایی میان واژگان مبدأ و مقصد می پردازد. هدف از پژوهش حاضر، بررسی و نقد عملکرد مترجم بومی (بشیری) و غیربومی (کاستلو) رمان بوفکور صادق هدایت بوده که با تکیه بر شاخصههای تحلیل عناصر و بار معنایی واژگان انجام شدهاست. شاخصه های مورد اشاره، به وسیلة نگارنده، در هفت رخداد حفظ، تأکید، جبران، بسط، قبض، حذف و نویسه گردانی شرح داده شدهاند. خطاهای مترجمها نیز به صورت گسترده مورد بررسی قرار گرفتند. بر پایة یافته های پژوهش، واژههای حوزة دین، شغلها و اشیاء جزء پرچالشترین مفاهیم برای هر دو مترجم بودهاند. همچنین، رخدادهای «قبض» و «جبران» بیشترین و رخدادهای «تأکید»، «حذف» و «خطا»، کمترین درصد فراوانی را در هر دو ترجمه داشتهاند. نتیجه نهایی پژوهش، نمایانگر موفقیت بیشتر مترجم بومی در نگهداشت عنصرها و بار معنایی واژگان معادلیابیشده، است. دلیل این امر را میتوان، آشنایی بیشتر مترجم بومی با فرهنگ مبدأ دانست.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have