Abstract
The work is devoted to the analysis of Osip Mandelstam’s articles “Streams of hackwork (khaltura)” and “On translations” in the broad literary and political context of the 1920 – 1930s. The author suggests comparing these articles with the work and publications of the head of the conscientious political censorship Miron Volfson (1880 – 1932), a member of the board and editor-in-chief of the Gosizdat (State Publishing House), whose name appears several times in Mandelstam’s letters. Analysis of official contacts that Mandelstam had with the leadership of conscientious ideological bodies and highest Soviet ideological authorities, allows us to shed a new light on the origin and meaning of the Mandelstam’s anti-Stalinist “epigram” “We live without feeling the country...” In particular, the author reveals a direct reference to Mandelstam’s article “Streams of hackwork” in Wolfson’s 1929 book “The Ways of the Soviet Book”, where the author, on one hand, sums up the NEP period of the Soviet book publishing history, and on the other, sets the task of a new total centralization of book publishing as an important section of the ideological front. The study allows to put the poet’s articles “Streams of hackwork” and “On translations”, which at first glance are devoted exclusively to the problem of translation, in political context of the second half of the 1920s and early 1930s. The observations and conclusions based of the analysis give the opportunity to substantially correct the information about this period of Mandelstam’s biography, which is contained in the memoirs of his widow N.Ya. Mandelstam
Highlights
Вольфсон читал статью Мандельштама «Потоки халтуры», и является анализируемый нами отрывок из его книги именно о переводах
Возможно, важно, что Бухарин стал главным редактором «Известий» уже через три месяца после написания «Мы живем, под собою не чуя страны...»
Summary
Эта хронологическая точка будет важна для нас в контексте именно биографии Осипа Мандельштама и его возможных контактов с Вольфсоном за пределами 1926 г., отложившихся в эпистолярии поэта. Этому посвящена известная статья поэта «Потоки халтуры», в которой речь идет, насколько мы можем понять, о том же, о чем во всей книге Вольфсона: Мандельштам предлагает централизовать переводческое дело, подчинив его некоему специальному органу.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.