Abstract

The purpose of this study is to explore how national images are reflected in translations of crime fiction. This genre is chosen because it is rich with national images as well as cultural specificities of the space where a crime took place. Five Korean translations of Sherlock Holmes are analyzed. Passages reflecting national images are chosen for comparison between the source text and the target texts. The results revealed that although most national images were retained in translations, some were modified or eliminated. This shows that the translators and publishers felt the need to intervene for some national images in the source text. In particular, the translations targeting children had far more national images modified or eliminated compared to those for adult readers, reflecting educational purposes. In other words, national stereotypes described in the original text were changed or deleted, so as not to impart such stereotypes to children. Overall, in the five translations where national images are modified or eliminated, stereotypes and negative national images in the ST are alleviated or changed as attributes of individuals rather than nations, or are altogether eliminated. This study was an attempt to arouse interest in interconneting translation studies and imagology; the latter has recently gained much attention worldwide, but not yet delved into in translation studies in South Korea.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.