Abstract

The article is devoted to the study of language and culture interaction through the prism of linguocultural code. It is indicated that the consideration of this topic is relevant for the development of the theory and practice of intercultural communication, while the action code is currently insufficiently studied. The material for the research is Russian and Chinese verbal phraseological units, which are considered as a means of representation of the actional variety of the linguocultural code. Particular attention is paid to the analysis of stable expressions, meanings of which characterize human behaviour, as well as speech, intellectual, mental activity. It is shown that in Russian and Chinese idiomatic expressions verbs are used asymmetrically, at the same time they are united by a common meaning of action, act as a semantically motivated bearer of cultural connotation, often bring disapproving color into meaning of phraseology. The author accompanies these examples with cultural comments necessary to identify stereotypical national ideas. It is noted that the actional code of linguoculture as a dominant concept is poorly represented in linguocultural studies, and there are only few works devoted to the comparative study of phraseological units of two languages.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call