Abstract

Creativity of the prose writer and essayist Stanislav Vincenza ranks one of the first places in the Ukrainian-Polish literature. The author started the work on the epopee in 1930. In 1936 the first chapter was published in Warsaw. The next part of the work was completed and published at the end of the 70s and at the beginning of the 80s in XX century. The work originally designed and deep-felt in Hutsul ideas was written in Polish. The language and the theme of the epopee continue the best traditions of the so-called “Ukrainian School” in Polish romanticism. A reader mistakes the meaning of some lexemes such as homonyms, toponyms, dialecticisms and they should be interpreted. That’s why the author explains the Hutsul words at the end of the book. The vocabulary lists above two hundred language units. Besides the main narrator the characters who are often the real historical people tell the story. The use of the following elements creates the entire idealized model of the region as well as its citizens. The topic of the article is to analyze the Ukrainian translation of Stanislav Vincenz “Na Vysokii Polonyni”(On High Polonine) as a collection of multicultural and many-sided variety of folk characters. In 1997 the Lviv publishing house “Chervona Calyna” published the Ukrainian translation of “Na Vysokii Polonyni”(On High Polonine) printed by Warsaw publishing house in 1936 (by the translators Bogdan Senezhak and Roman Gnativ). In 2011 the “Lileya-NV” publishing house printed the book “Na Vysokii Polonyni”(On High Polonine) the translation from Polish by Taras Prokhaska with the participation of the Republic of Poland Embassy and the Polish Institute in Kiev. The separate volumes deal with the stories, songs, beliefs, both original and legendary characters, parables and Hutsul region ethnological sketches. A book series has become a literature sample relating to definite region but also it encompasses the universal values common to humankind as well as to history, present and past, nature and culture. The author is looking for values undisturbed by civilization in the shepherds’ ordinary life. The book has become of interest to the Ukrainian reader so in 2018 the publishing house “Lileia-NW” reprinted the book “Na Vysokii Polonyni”(On High Polonine) the translation from Polish by Taras Prokhaska. The graphic design of the book is changed but all texts are unchanged. The translator’s comment relating to the date of the “Na Vysokii Polonyni”(On High Polonine) first edition in 1938 remains unclear. Ukrainian translations of the epopee give the Ukrainian reader the opportunity to know reality through the prism of Stanislav Vincenz.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.