Abstract

The purpose of this study is to examine how the source domains of the ‘journey metaphor’ shown in political speeches has changed in Chinese-Korean translation and the factors affecting the use of translation strategies. The finding shows that, there were three cases of ‘journey metaphor’ in Chinese-Korean translation: source domain maintenance, source domain difference, and source domain loss. Translation is most effective when the source domain is maintained. Substitution of the source domain is selected when there is a difference in conceptualization between cultures or when there is a more idiomatic metaphor in the target language. In the case of source domain loss, it is also greatly affected by explicitation and avoidance of repetition. In addition to conceptual metaphors, factors that influence metaphor translation include language structure, metaphor convention, and text function. ‘Four-character idioms’ are difficult to achieve equivalent of effects in translation due to differences in language structure, and should focus on conveying the overall meaning according to the context of the text. In texts with conventional metaphors and informational functions, acceptability in target language should first be considered. Description and omitting may also be used relatively freely as alternative strategies.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call