Abstract

According to previous studies about translators’ competence for communicative translation, four sub-components have been designated to obtain and strengthen a communicative function of a translation; linguistic, textual, pragmatic, and strategic competence. Based on the categorization above, this study has analyzed an exemplary communicative translation, The House with a Sunken Courtyard, in which the translator has remarkably exercised her communicative translational competence at linguistic, textual, pragmatic, and strategic levels. The outcome of the translator’s effort to strengthen the communicative function has been critically acclaimed and thereby, wining the 12th Korean Literary Translation Award. However, the theoretical emphasis on the communicative function of a translation is one thing, and actual application of strategies for more effective function of the translation is another. Student translators have not been fully aware of the communicative role as translators and tend to stick to the word-for-word translation strategy. Therefore, students have learned some ways to be free from the structure of the source text and sought how to apply the explicitation strategy at linguistic, textual, and pragmatic level as part of an effort to strengthen the communicative function of their translations.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.