Abstract

This study deals with the translation of syntactic features in legal documents from Arabic into English. It aims to identify the syntactic features and to describe translatability of the syntactic features of Arabic and English Sharia divorce documents, accordingly, will help in assessing translators’ choices ad decisions. Being a qualitative descriptive study, samples of translated divorce contracts have been collected from Palestinian sworn translators and translation certified offices. Data is collected manually, and analysed using purposeful sampling, open-ended data collection, and personal interpretation. Analysis of the differences of syntactic features between Arabic and English divorce sharia court documents revealed that differences lie in the following aspects: the form of complex sentence structure, use of passive, use of nominal forms, binominals and triplets, modal verbs, conditional sentences, and the form of pronouns. The study concluded that the differences between Arabic and English syntactic features resulted in some problems of mother tongue influence, and using redundant synonyms and the literal translation of the successive dependent and parenthetical phrases which make the sentence long and complex, accordingly, not easy to be comprehended. تتناول هذه الدراسة ترجمة الخصائص النحوية في الوثائق القانونية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، وتهدف إلى التعرف على الخصائص النحوية لوثائق الطلاق الشرعية العربية والإنجليزية، ووصف قابلية ترجمة هذه الخصائص في وثائق الطلاق الشرعية من العربية الى الإنجليزية، بالاضافة الى التعرف على تأثيراختلاف الخصائص النحوية بين العربية والإنجليزية على ترجمة وثائق الطلاق الشرعية. اعتمدت الدراسة المنهج النوعي الوصفي والتحليلي، حيث تم جمع عينات من عقود الطلاق المترجمة من المترجمين المحلفين الفلسطينيين والمكاتب المعتمدة للترجمة. تم جمع البيانات يدويا جمعا هادفا وتم تحليلها تحليلا وصفيا يدويا. كشف تحليل الخصائص النحوية بين وثائق الطلاق باللغة العربية واللغة الإنجليزية أن الاختلافات تكمن في الجوانب التالية: بنية الجمل المعقدة، واستخدام المبني للمجهول، واستخدام الاسماء، المتلازمات اللفظية الثنائية والثلاثية، والأفعال الشرطية، والجمل الشرطية، والضمائر. وخلصت الدراسة إلى أن الاختلافات بين السمات النحوية العربية والإنجليزية أدت إلى بعض المشاكل في الترجمة منها: تأثير اللغة الأم، واستخدام المرادفات المتكررة والزائدة عن الحاجة والترجمة الحرفية والمتكررة للجمل المعترضة مما يجعل الجمل طويلة ويسبب صعوبة في فهمها.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.