Abstract

The article focuses on the reception of the literature of the Belarusian writer living in Poland, Sokrat Janowicz. His works, like many foreign-language authors, are perceived by the Polish reader only on the basis of translations. Janowicz’s translated books do not have their equivalents in the original, they are a selection of works from the author’s volume. On the basis of the published collections, the writer was admitted to the Association of Polish Writers, and his prose was included in the canon of Polish literature. The situation in which translations show only a certain aspect of the author’s work causes problems with its reception and analysis. An example of this is including Janowicz in the so-called peasant trend. The rural reality presented in the works as the sociological living conditions of Belarusians in Poland is not the main subject of this writer’s literature. In his works, Janowicz shows the interesting inner world of a man who tries to understand his existence on the borderland of cultures. He emphasizes the importance of the native tradition, the “language of childhood”.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call