Abstract

It is not easy to translate Chinese literature into Korean and English, because translators have to face translation resistance from the source language. Factors such as the particularity of the Chinese language, the literary language of the literature, and the cultural differences between different countries are the main reasons for the translation resistance. In order to solve the translation resistance, the Korean version and the English version of The real story of Ah-Q adopt different translation strategies: the Korean version chooses alienation as the main method, while the English version chooses the adaptation. In most cases, due to the homogeneity of Chinese and Korean culture, the Korean version conveys the best language relationship more smoothly. However, sometimes the English version can establish more effective language relationship. Literary translation should adopt appropriate translation strategies according to the cognitive context of the target language readers, and transmit accurate language information on the premise of preserving the literary of the source language as much as possible.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call