Abstract

This study considers Juliane House’s (2015) translation quality assessment (TQA) scheme for Korean-to-English literary translation evaluation. Unlike typical literary translation evaluations, House’s scheme is based on Systemic Functional Linguistics (SFL) framework, which involves functional aspects of language. This case study is the first to utilize House’s TQA for Korean-to-English translated texts. The results reveal that House’s (2015) TQA has more advantages than disadvantages in terms of evaluating the English translation of Korean texts. We are able to utilize the functional aspects of the texts in cultural and situational contexts as the evaluative elements such as field, tenor, and mode using corpus analysis.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.