Abstract

The Old Russian verb posibati is known from several contexts, for which the direct translation ‘to beat, hit’ is not appropriate. In juridical texts the meaning ‘to rape (a woman)’ is traditionally accepted, whereas in the context of birchbark writing the translation ‘to bewitch, cast evil spells on (livestock, etc.)’ has recently been proposed. This paper demonstrates that an analysis of posibati as (Lat.) ‘futuere’, i.e. the neutral designation of sexual intercourse, is, in fact, the best translation for the passages mentioned and is supported by the typology of semantic shifts.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.