Abstract

The New Korean Revised Version, 4th ed. (2005) can be said to be the Korean King James Version in that its earlier versions have been used for Bible study and worship by Korean Protestants since 1938. This Bible, as implied in its name, is the result of many people’s painstaking efforts over the years. BR More specifically, the first Korean Psalms by Alexander A. Pieters has heavily influenced the later Korean versions of the Bible. The book of Psalms in the Korean Old Version (1906) especially adopted a lot of expressions and terms from the work of Alexander A. Pieters, who had translated it from the original Hebrew text into Korean in 1898.BR In 1930, W. M. Baird’s team produced a revision of the book of Psalms from the Korean Old Version. Interestingly, due to Baird’s death, Alexander A. Pieters took charge of the Korean Old Version revision, including Psalms since 1931. At last, the Korean Revised Version was completed by his team and published in 1938. But when we compare the book of Psalms by Baird’s team (1930) with that of Pieters’ team (1898), we can see that Baird’s team did not change much of the earlier work.BR Recently the Korean Bible Society produced the New Korean Revised Version due to linguistic and social changes in Korea. This version was introduced in 2005 as a revision of the Korean Revised Version (1961). Having closely compared the Psalms of the KRV with those by Alexander A. Pieters (1898), and the Korean Old Version revision team led by W. H. Baird (1930) and by Pieters (1936), it obviously has taken the Psalms by Pieters (1898) as the basis for their revision work. The overview of translations affirms that most part of Psalm 5 revised by Baird’s team has been preserved and carried down to the current New Korean Revised Version.BR The New Korean Revised Version has more or less changed the Korean Revised Version with their linguistic and theological tastes. This new version is an achievement of time-consuming and painstaking work of various people including Western missionaries like Alexander A. Pieters and W. M. Baird over the years. Of course, the work could not have been accomplished without the help of Korean translators such as Yi Won-Mo.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.