Abstract

Fuzziness is one basic feature of the natural language, and exists on every level of the language system. Fuzziness poses an important problem in translation research. It needs to be examined and studied thoroughly. Employing fuzzy theory to assist translation studies will greatly promote the development of translation theory and practice. Therefore, Taking fuzzy theory as the support and “Three Hundred Tang Poems”translated by Lin Dongxi as the translation corpus, this study tries to establish Chinese and Korean bilingual corpus. By corpus research method, this paper aims to analyze the fuzzy color words in “Three Hundred Tang Poems”and Lin’s translation, examine translation activities in combination with the fuzzy nature of natural language and explore the strategies of fuzzy vocabulary translation. The fuzziness of word meaning might cause obstacles to translation, which means that the translator should use fuzzy thinking to reasonably adjust the explicit and implicit relationship of these mantic information of the source language, so as to reproduce the expression effect of the original text to the maximum extent. In the actual translation process, the translator should first compare and analyze the fuzziness of the two languages, understand the cultural phenomena behind the languages, and find out the concepts with equivalent effect in the target language. After clarifying the context of the original text, the fuzzy words should be translated flexibly to avoid mistranslation or dead translation, so as to ensure the accuracy and fluency of translation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call