Abstract

The text of Kant’s first dissertation is a translation from Latin from an academic publication of a collection of Kant’s works: Kant, I. Meditationum quarundam de igne succincta delineatio... In: Königlich Preußischen Akademie der Wissenschaften, ed., 1910. Kants Gesammelte Schriften. 1. Abhandling: Werke. Band I: Vorkritische Schriften I, 1747-1756. Berlin: Georg Reimer, 1910, pp. 369-384. The publication is available at https://korpora.zim.uni-duisburg- essen.de/kant/aa01/ [Accessed 10 March 2019]. Pagination and illustrations are from the same publication, the page numbers are in square brackets at the beginning of the page. Page footnotes, if indicated, draw on the commentaries of Lewis White Beck, the translator of the dissertation into English from the following edition: Kant, I., 2012. Natur­al Science, edited by E. Watkins, translated by L. W. Beck, J. B. Edwards, O. Reinhardt, M. Schönfeld and E. Watkins. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 713-714. It was important for the translator to follow the course of Kant’s thought and as far as possible preserve his style, including recurring words. Natural science terminology keeps as close as possible to the dissertation text, so instead of the term “gas”, which Kant does not use, the translator resorts to a loan-translation “elastic liquid,” harking back to the Russian term упругая жидкость (elastic liquid) which was proposed by Mikhail V. Lomonosov but did not catch on. For the same reason the translator uses the loan translation “moment” instead of the more common “motive force”. “Gradus”, however, is always translated as “degree” for the sake of uniformity. All the translator’s additions to the Kantian text are within square brackets. When the meaning of a word is translated in a form that departs from the original meaning due to context the Latin original is attached within round brackets in the grammatical form used by Kant. To facilitate understanding, long compound sentences of the Kantian text are sometimes broken up into several simple sentences. The structure of the text and title page format have been preserved. The translator would like to express sincere gratitude to Alexei N. Krouglov and Svyatopolk N. Yeschenko for their valuable advice, remarks and help and support in preparing this publication.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.