Abstract

It is a well-known fact that all texts are culture-bound. When you translate jokes from one language into another, you have to render not only their cultural features, but their pragmatics as well. To do this, you have to understand the mechanism of creating a comic effect and the means of its implementation. Classifying jokes could help do this. But typological classification of jokes according to thematic principle, or their division into “referential” and “linguistic” ones, make us focus our attention on one criterion only. In real practice, several means of creating a comic effect are frequently used simultaneously. In this respect, the author accepts Karasik’s conception of creating comic texts. This article mostly deals with difficulties the translator encounters when translating culture-bound language-units of various levels from German into Russian.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.